Pozadí astronaut Brázda
Pozadí astronaut Brázda
Často hledáte, jak…

Od věci, Společnost

Cimrman jde do světa

Tak kudy? (Z představení Dobytí severního pólu)
Tak kudy? (Z představení Dobytí severního pólu)

Největší Čech a génius Jára Cimrman není už jenom „náš“. Brit Brian Stewart a jeho divadelní spolek, složený ze zahraničních herců žijících dlouhodobě v Praze, se rozhodli přeložit cimrmanovské hry do angličtiny a vyvézt je za „velkou louži“. „Zatím jsme nastudovali Záskok a Dobytí severního pólu, na dalších se pracuje,“ říká herec a režisér v jednom.

Dobyl Jára Cimrman Ameriku?

Myslím, že ano. Všechny sály – v Torontu, ve Washingtonu i v New Yorku – byly plné do posledního místa a lidé se smáli v těch správných okamžicích, takže se dá říct, že dobyl nejen severní pól, ale už i Ameriku.

Co tím myslíte, že se lidé smáli v těch správných místech?

S každým překladem je vždycky trochu problém a třeba Cimrman může být někdy opravdu složitý, pokud chceme uchovat původní vtip a přitom ho přeložit tak, aby se smálo i zahraniční publikum. My jsme se snažili ponechat v překladu co nejvíce „češství“, co jen to šlo. Takže když hrajeme Záskok, tak tam figurují České Budějovice a nevymýšlíme si jiné místo, i když Budějovice nejspíš třeba v Kanadě nikomu nic neříkají. To samé platí o Maryše a dalších věcech.

Bylo třeba něco vyškrtnout?

Zatím to nebylo nutné, spíše bylo potřeba věci vysvětlit tak, aby se zasmál skutečně každý. Ale některé věci jsou v angličtině dokonce vtipnější než v češtině. Takhle se třeba ujala hra Hamlet bez Hamleta, protože…

Tento článek je v plném znění dostupný předplatitelům.

Odemkněte si všech 41 článků vydání zakoupením předplatného. Pokud jste již předplatitel/ka, přihlaste se.

Pořízením předplatného získáte přístup k těmto digitálním verzím už v neděli ve 12 hodin:

Respekt.cz
Android
iPhone/iPad
Audioverze

Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].