Civilizace•17. 2. 2018•10 minut
Překládat bezchybně téměř
Neuronové sítě se zdají být nejslibnější cestou k dokonalému překladu
Ležel si na hnědé, borovicové podlaze lesa, bradu na složených pažích, a vysoko nad hlavou vítr vléval do vrcholů borovic. Hory se mírně sklonil, kde ležel; ale pod ním byl strmý a viděl tmu olejované silnice, která protékala průsmykem. Po cestě byl potok a daleko dolů na průsmyk viděl mlýn vedle potoka a padající vodu přehrady, bílý v letním slunečním světle.“
O výroční literární cenu by se s tímto překladem prvního odstavce Hemingwayova románu Komu zvoní hrana nikdo ucházet neměl. Ale pokud pomineme zákruty složité české gramatiky, zase takový rozdíl od překladu z anglického originálu od Jiřího Valji (viz rámeček) to není. A na dvou místech se náš překladatel dokonce dopustil nečekaných, a přitom srozumitelných poetických obratů. Tím překladatelem je obyčejný Google Translate, nejpoužívanější překladač současného webu, který denně obslouží přes půl miliardy uživatelů.
![Jestli kamarád mluví jen tamilsky – žádný problém.](https://respekt.mgwdata.net/6b588b/2018/02/59b-profimedia_j6cog.jpg)
Ještě před necelým rokem by pro něj takový výkon byl nemyslitelný. Loni na jaře však Google zprovoznil novou metodu překladu pomocí umělých neuronových sítí a strojového učení mezi angličtinou a všemi 103 jazyky, s nimiž Translate pracuje. Metodu, která se od té doby neustále zlepšuje. A inženýři a badatelé zabývající se strojovými překlady a umělou inteligencí soudí, že je nejslibnější cestou k dokonalému překladu, nerozeznatelnému od práce lidského mozku. Zatím se pro každého, kdo se dorozumí…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu