Používáte nástroj pro blokování reklamy. Příjmy z reklamy umožňují naši existenci.
Podpořte nás a nástroj pro tento web vypněte (návod). Nebo si pořiďte předplatné a reklama se vám nebude zobrazovat. (E-shop)

Obtěžuje vás reklama?
Předplatitelům ji nezobrazujeme.

Reklama
 
Kultura

Překladatelský oříšek

Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku.

Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku. V praxi však internet není zdaleka tak jednotným prostorem, který boří všechny hranice. Klíčovou bariérou zůstává jazyk. Mezinárodní řečí nejen v digitálním světě je angličtina. Podíl anglofonních uživatelů však s šířením internetu mezi obyvatele rozvojových zemí stále klesá. Velké množství informací je tak skryto za zdmi neznámého jazyka.

Už delší dobu existují pokusy vyřešit tento problém pomocí automatických překladačů. Doba, kdy budou schopny srozumitelně přetlumočit jakýkoliv text, se však stále nepřibližuje. Počítače totiž neumějí jazyk „pochopit“. Pomocí obrovské databáze textů v různých jazycích se pouze pokoušejí statistickou metodou zhruba odhadnout nejlepší překlad. A tímto způsobem pochopitelně nedovedou zvážit skutečný smysl věty.

Překladače Google či Altavista jsou sice schopné alespoň přibližně přeložit celé webové stránky. Ale to platí jen pro texty v několika málo nejrozšířenějších jazycích a většinou jen z a do angličtiny. Ještě mnohem primitivnější nástroj nabízí Lištička od českého Seznamu. Nainstalujete-li si ji do svého prohlížeče, poskytne vám po najetí myší nad nějaké neznámé slovíčko jeho český překlad. Pokud ovšem danou řeč vůbec neovládáte, význam jednotlivých slov vám moc nepomůže.

Vedle počítačových překladů zbývá jediná možnost – poctivá „manuální“ práce bez užití strojů. Největším mnohojazyčným projektem je encyklopedie Wikipedie. Díky práci tisíců uživatelů má momentálně 252 jazykových verzí. Největší anglická obsahuje bezmála 2 miliony hesel, čtvrtá polská 400 tisíc a osmnáctá česká 75 tisíc. Jedním z nejčastějších způsobů vytváření nových hesel je přitom právě překlad z jiných jazykových mutací. Wikipedie je tak obrovským překladatelským projektem, který nemá v dějinách obdoby.

Ambice využít podobným způsobem práci dobrovolných přispěvatelů – tentokrát k překladu celého internetu – má projekt Worldwide Lexicon. Ten dnes nabízí zejména blogerům systém, který umožňuje svým čtenářům jednoduchým způsobem přeložit své články do různých jazyků. Dosud bylo nutné, aby autor textu o projekt projevil zájem. Ale pomocí nového rozšíření prohlížeče Firefox budou nyní moci dobrovolní překladatelé převádět do jiných jazyků texty z naprosto libovolných webových stránek i bez vědomí jejich autora o samotné existenci Worldwide Lexiconu. Překlady pak budou uživatelům k dispozici právě pomocí tohoto rozšíření. Jakkoliv náročný úkol si Worldwide Lexicon stanovil, přejme mu úspěch.

Autor je redaktorem Lupa.cz.

Chcete-li článek okomentovat nebo nás upozornit na chybu, přihlaste se nebo se zaregistrujte. Nejzajímavější příspěvky zveřejníme.
Reklama

Vyhledávání

Tip: Vyhledávejte dle autora pomocí autor: autor:”Erik Tabery” další tip

Výsledky vyhledávání

Hledám o sto šest
Vyskytla se chyba, zkuste to znovu.

Nejvíce hledáte