Evangelíci v českém kontextu
Anglický ekvivalent českého slova "evangelický" je "protestant". Rozdíl spočívá v tom, že česky se jako evangelické označují církve s kořeny v reformaci (Hus, Kalvín, Luther) a jako evangelikální pak církve mnohem mladší a dnes, chcete-li mnohem pravicovější či konzervativnější.

Vážená redakce,
rád bych upozornil na jednu chybu, které se ve svém periodiku dopouštíte. Vyprovokoval mne k tomu článek pana Marka Faka S puškou v ruce s Biblí v srdci v Respektu č. 35/2006. Velmi fundovaně a zajímavě pojednává problematiku křesťanské pravice v USA, dopouští se však, žel, jedné chyby.
Zástupce tamní křesťanské pravice označuje jako „evangelíky, evangelické křesťany“. To je ovšem pro české čtenáře (a nakonec i evropské) matoucí. Předpokládám, že takto překládá anglický termín „evangelical“, ten by však měl být překládán do češtiny jako
„evangelikální“ nikoliv evangelický. Anglický ekvivalent českého slova „evangelický“ je „protestant“. Rozdíl spočívá v tom, že česky se jako evangelické označují církve s kořeny v reformaci (Hus, Kalvín, Luther) a jako evangelikální pak církve mnohem mladší a dnes, chcete-li mnohem pravicovější či konzervativnější.
Domnívám se, že touto chybnou terminologií je český, sekulární čtenář uváděn do omylu, který mne, jako „evangelického“ faráře, netěší. Nejsem sice žádným zavilým nepřítelem evangelikálů (Bushe
ovšem vyjímaje), přesto prosím o nějakou nápravu, je-li z redakčního pohledu možná.


Jiří C. Klimeš, farář
Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].