0:00
0:00
Astrounat Brázda
Odvaha nejen číst

Sousedé8. 11. 20102 minuty

Ahoj rozhodně není „hallo“

Cizojazyčné slovníky mají v zásadě tu funkci, že se člověk dozví, jak se to či ono řekne v jiném jazyce. Jenže ne vždy končí snaha vyhledat si slovíčko ve slovníku a potěšit nebo ohromit tím ostatní úspěchem. Tak například u pozdravu ahoj najdeme v česko-německém slovníku překlad hallo. Němec si tedy vyhledá základní zdvořilostní frázi ve slovníku, přijde do českého obchodu a pozdraví prodavačku slovem ahoj, stejně tak jako profesora na univerzitě nebo třeba rodiče nového partnera při prvním představování. Tento Němec má velkou radost, že se pečlivě naučil pár slovíček, jenže při podobných scénách často Čechům zaskočí. Nikde ve slovníku se totiž už nepíše, že německé hallo se běžně užívá i v kontaktu s lidmi, kterým vykáte, zatímco Češi tak zdraví výhradně ty, s kterými se důvěrně znají.

Podobně je to i se slovním spojením otevírací doba, především pokud tento nápis visí na hospodě, restauraci či kavárně. V Německu slovo Öffnungszeiten znamená, že je v té době lokál otevřen, ale v Česku je to mnohdy orientační informace pro číšníka, v kolik hodin už má být doma. Jinak by totiž nezřídka celou jednu hodinu před zavírací dobou nechtěl od hostů poslední objednávku a třicet minut před dobou, která je na dveřích uvedena, nechtěl po hostech zaplatit účet a nezvedal židle na stůl. A zůstaňme ještě v hospodě – zatímco se v německých knajpách většinou mezi barmanem a hosty automaticky tyká, asi těžko budete hledat český bar, ve kterém budete obsluhu při prvním setkání oslovovat tak důvěrně. Často proto můžete v centru Prahy slyšet německé hosty, kteří vyděšené obsluze tykají, jenže většinou to prostě nemyslí zle.

↓ INZERCE
Inzerce Budvar
Inzerce Budvar

Další otazníky v obličeji je možné vidět, když se Čech a Němec baví o školství. Zatímco profesoři jsou u nás už na střední škole a vyučují studenty, v Německu se pedagogům říká profesor až na vysoké škole.  Na gymnáziu najdeme výlučně Lehrer, kteří vyučují Schüler. Stejně tak je třeba český prvák na gymnáziu v němčině desátá třída (die zehnte Klasse) a naopak. Ale zkuste toto všechno najít ve slovníku…

A jaké nesrovnalosti jste našli v česko-německém slovníku vy?


Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].