0:00
0:00
Astrounat Brázda
Odvaha nejen číst

Společnost1. 10. 20162 minuty

Pravidelný výběr ze světových médií na Respekt.cz

budu lepší, nebudu lepší, budu lepší... • Autor: Profimedia, All Canada Photos

Google překládá jako člověk

Všichni, kdo si pomáhají Google Translatorem, jsou asi udiveni tím, co všechno umí (a umí opravdu magické věci). Tedy v případě světových jazyků, protože ty přece jen fungují v nejoblíbenějším překladači lépe než – řekněme – čeština nebo laoština. Ale to, co nás udivuje dnes, není nic proti tomu, co se právě chystá. A při překladech z čínštiny do angličtiny (čímž Google dává trochu najevo, kam směřuje svět) už se to dokonce přichystalo. V případě ostatních jazyků je to pak otázka několika měsíců, jak píše server Wired.com.

Reklama

Google totiž mění algoritmus, pomocí nějž Translator pracuje s jazykem. A výsledek je prý k nerozeznání od lidského překladatele (nějakého průměrného, ne třeba Aloyse Skoumala). Pokud je šestka známkou dokonalého překladu, lidé v průměru dosahují hodnoty 5,1. Vylepšený Translator střílí jen neznatelně níž – na 5,0. Což má pochopitelně trochu strašidelný nádech. Doposud si Translator jen pamatoval delší či kratší fráze, využíval zpětnou vazbu od uživatelů a zkoušel se trefit. Dosáhl v tom jisté dovednosti, prakticky každý text z rozšířenějšího jazyka byl přeložen srozumitelně – ale pořád dost legračně.

Nově bude používat stejnou metodu, s níž pracuje počítač Alpha Go – známý šampion v deskové hře go, která měla údajně být kvůli složitosti a intuitivnosti výhradně lidskou doménou. Měla, než přišel tenhle stroj a nejlepšího lidského hráče porazil na hlavu. Alpha Go je také výrobek Googlu a umí se „učit“. Způsob, jímž zpracovává informace, se podobá neuronovému propojení v lidských mozcích. Takže nástupci Aloyse Skoumala se mohou klepat. Říká se sice, že překlady literárních děl lidé před stroji uhájí. Ale víte, co se říkalo nad hracím polem oné starobylé hry go…


Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].