Kde se berou čeští titulkáři
Demograficky pestrá komunita titulkářů, tedy amatérů, kteří se zabývají překladem pasujícím na nelegální kopie filmů a seriálů, roste v poslední době geometrickou řadou.
Na jeho překlady netrpělivě čekají desetitisíce lidí. Přesto dvaatřicetiletý obchodník se zeleninou z Rakovníka o nějakou publicitu nestojí a vymiňuje si, aby se v článku neobjevilo jeho občanské jméno. Není totiž obyčejný překladatel, ale jeden z lidí, z nichž mají manažeři televizních stanic a filmoví distributoři už nějakou dobu hodně těžké spaní. Na internetu vystupuje pod pseudonymem Black cloud a pro fanouškovský server dělá titulky k aktuálním dílům populárního seriálu Útěk z vězení. Je zárukou toho, že v řádu pouhých hodin od premiérového amerického televizního uvedení dalšího dílu se na internetu objeví jeho česká verze.
Takzvaně „ripnutý“ film, neboli převedený ilegálně z původního formátu, někdo zveřejní na internetu. Celé skupiny lidí se pak začnou věnovat tvorbě jeho různojazyčných titulků. Anglické k Útěku z vězení prý vznikají v Číně, české v Rakovníku. Anglický přepis je k dispozici brzy ráno po premiéře a v průběhu odpoledne se svého dočkají i čeští fanoušci. Pro představu: půlhodinová epizoda obsahuje čtyři sta až pět set řádků dialogů, Black cloud zvládne průměrně tak sto řádků za hodinu.
Svého druhu závislost
Počet stažených českých titulků k seriálu, který na Nově sleduje necelý milion diváků, šplhá u některých dílů k osmdesáti tisícům. Takové množství lidí odmítá čekat na to, až se osudy jejich oblíbených hrdinů rozpletou ve zdejší…
Tento článek je v plném znění dostupný předplatitelům.
Odemkněte si všech 55 článků vydání zakoupením předplatného. Pokud jste již předplatitel/ka, přihlaste se.
Pořízením předplatného získáte přístup k těmto digitálním verzím už v neděli ve 12 hodin:
Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].