úterý 13. 12. 2016

Denní menu

Komentovaný výběr toho nejzajímavějšího ze světových médií od pondělí do soboty.

Poslaneckou sněmovnou po velkých debatách prošel zákon o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek. Jeho hlavní součástí, která také byla nejvášnivěji probírána, je zákaz kouření v restauracích a hospodách. Nejde ovšem jen o kouření. Během projednávání i po něm se řada politiků pohoršovala nad tím, že schválená verze nově zavádí stav, že hospodskému může být až na dva roky zavřen lokál, pustí-li do svého podniku podnapilou osobu.

Třeba Ivo Valenta: “Vždyť jim za to, že do jejich podniku vejde člověk, který má popito, hrozí až zákaz činnosti!" Nebo Alexandra Udženija (ODS): “V rámci tohoto zákona byla dokonce schválená povinnost vyhodit z hospody osobu, která vykazuje známky opilosti. A když to hospodský neudělá, tak může dostat zákaz výkonu činnosti až na dva roky.” Místopředseda zdravotního výboru Bohuslav Svoboda (ODS) zase upozorňoval na to, že on ani hospodský nepoznají osobu zjevně opilou - a bývalý ministr zdravotnictví Heger (TOP 09) objasňoval, že lidé rozumně přiopilí by neměli být šikanováni. 

Reklama
Reklama

To zní skutečně hrozivě. Problém je, že to není pravda. Nově schválený zákon nemění současnou praxi, dokonce se snižují případné sankce za některé přestupky.  Co konkrétně tedy nově přijatý zákon v této oblasti vlastně mění? Nejen to zjistíte na webu Demagog.cz.

Reklama
Reklama
Reklama
Sledujte Denní menu na Twitteru
@dennimenu

Přihlaste se k newsletteru a žádné Denní menu vám už neunikne

Přihlášením se k odběru souhlasíte se zpracováním osobních údajů, více informací.

Na světě se zrodilo nové povolání, překladatel z jazyka emoji. Takového člověka totiž hledá v pravděpodobně prvním inzerátu svého druhu londýnská firma Today Translations. Za pozornost stojí, že inzerát sám neobsahuje ani jedno emoji.

Úkolem překladatele, jak to popisuje britská BBC, bude sledovat, jak se v různých kulturních a jazykových okruzích mění nebo utváří význam stále rostoucího počtu obrázků. Může to občas být zapeklitá věc. Mávající ručka znamená v Evropě přátelské loučení, v Číně je ekvivalentem zdviženého prostředníčku. To už je nepříjemný omyl. Další jsou zatím spíš zábavné: velmi populárním usmívajícím se hovínkem v Japonsku popřejete “hodně štěstí” - kvůli zvukové podobnosti obou výrazů. U nás je to … prostě veselé, roztomilé hovínko.

Reklama
Reklama

Podle některých britských lingvistů jsou emoji nejrychleji rostoucím jazykem v zemi. Podle jiných to je nesmysl. Jazyk musí mít jistou míru sdíleného významu jednotlivých slov, a právě to emoji nemají. Jejich interpretace je příliš libovolná. Snad s výjimkou baklažánu. Což je samozřejmě otázka, na níž se lingvistická obec zatím neshoduje.

Ať už jsou tedy emoji svébytným jazykem, nebo jen dodatkem k jazykům, může s nimi být docela legrace. Tady je třeba dvanáct prvních vět kanonických literárních děl - v emoji. Až dohádáte, pravděpodobně se shodneme, že práce překladatele textových obrázků může být zábavná, ale díkybohu za slova.

Reklama
Reklama