0:00
0:00
Astrounat Brázda
Odvaha nejen číst

Denní menu13. 12. 20162 minuty

Když se v Japonsku přeje hodně hovínek

Autor: Facebook.com

Na světě se zrodilo nové povolání, překladatel z jazyka emoji. Takového člověka totiž hledá v pravděpodobně prvním inzerátu svého druhu londýnská firma Today Translations. Za pozornost stojí, že inzerát sám neobsahuje ani jedno emoji.

Úkolem překladatele, jak to popisuje britská BBC, bude sledovat, jak se v různých kulturních a jazykových okruzích mění nebo utváří význam stále rostoucího počtu obrázků. Může to občas být zapeklitá věc. Mávající ručka znamená v Evropě přátelské loučení, v Číně je ekvivalentem zdviženého prostředníčku. To už je nepříjemný omyl. Další jsou zatím spíš zábavné: velmi populárním usmívajícím se hovínkem v Japonsku popřejete “hodně štěstí” - kvůli zvukové podobnosti obou výrazů. U nás je to … prostě veselé, roztomilé hovínko.

Reklama

Podle některých britských lingvistů jsou emoji nejrychleji rostoucím jazykem v zemi. Podle jiných to je nesmysl. Jazyk musí mít jistou míru sdíleného významu jednotlivých slov, a právě to emoji nemají. Jejich interpretace je příliš libovolná. Snad s výjimkou baklažánu. Což je samozřejmě otázka, na níž se lingvistická obec zatím neshoduje.

Ať už jsou tedy emoji svébytným jazykem, nebo jen dodatkem k jazykům, může s nimi být docela legrace. Tady je třeba dvanáct prvních vět kanonických literárních děl - v emoji. Až dohádáte, pravděpodobně se shodneme, že práce překladatele textových obrázků může být zábavná, ale díkybohu za slova.


Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].