Pozadí astronaut Brázda
Pozadí astronaut Brázda
Často hledáte, jak…

Kultura

Je pozdě již

Žijeme v podivně nastaveném světě. Zatímco každý plk rodiny Štikových zaznamenávají naše média i s fotografickým doprovodem, zůstala – s výjimkou Portálu české literatury – nepovšimnuta nedávná úmrtí hned dvou profesorů i propagátorů české literatury a výtečných překladatelů do angličtiny. Tak 29. září 2012 zemřel ve věku devětašedesáti let Michael Henry Heim, profesor na UCLA v Kalifornii, polyglot, který překládal z ruštiny, němčiny, srbštiny, maďarštiny, holandštiny i francouzštiny, ale který především do anglofonního kontextu kromě Nerudových Povídek malostranských uvedl hned třemi knihami Bohumila Hrabala a osmdesátých letech překládal také romány Milana Kundery. Kundera jeho překlady dosti nesmyslně zavrhl a dvorním překladatelem pak ustanovil Petera Kussiho. Ten zemřel 8. října 2012 ve věku osmdesáti sedmi let. Byl profesorem na Kolumbijské univerzitě v New Yorku a překládal také Poláčka, Grušu či Škvoreckého. I jeho časem postihl Mistrův rozmar či ekonomický kalkul: také Kussiho kunderovské překlady byly zavrženy, aby bylo možné vydávat dílo opět v nových verzích, tentokrát překládané do angličtiny již z francouzských překladů. Heim ani Kussi nezahořkli; oba byli rytíři ducha. Michael Heim věnoval před lety překladatelskému fondu PEN klubu své celoživotní úspory, takřka tři čtvrtě milionu dolarů, místo aby si koupil vilu s bazénem. Po výuce každý den vyměnil sako za ošuntělý kabát a šel vybírat popelnice v…

Tento článek je v plném znění dostupný předplatitelům.

Odemkněte si všech 43 článků vydání zakoupením předplatného. Pokud jste již předplatitel/ka, přihlaste se.

Pořízením předplatného získáte přístup k těmto digitálním verzím už v neděli ve 12 hodin:

Respekt.cz
Android
iPhone/iPad
Audioverze

Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].